Change Log
Numbers in parenthesis below refer to Github issues or pull-requests.
2.1.0
- Add goal icons for Nepali
- Add Montenegrin language
- Add new translation strings for Open SDG features
2.0.0
- Internet Explorer alert translations #280
- Correct incorrect short goal names #277
- New translations related to maps #274
- New translation group for data-related terms, starting with ‘Year’ #267
- Switch to OpenSDG-style site configuration parameters #263
1.8.0
- Add Faroese language and icons
- Czech icons and fixes
- Armenian fixes
1.7.0
- Refresh of languages.yml files
1.6.0
- Phrases for reporting SDG progress
1.5.0
Note, the releases between 0.8.0 and 1.5.0 did not receive changelog updates.
- Translations of cookie-related language for use on websites
- Translations of “series break”
- New languages
Translations
- Armenian fixes (#107, #115, #117)
- Change language codes
0.8.0
Translations
- New translation keys to support Open SDG version 1 (TBD)
Breaking changes
- Changed Armenian and Kazakh language codes (TBD)
Breaking changes
-
Flatten global translations (#105)
The global translations (goals, targets, and indicators) have changed from a “nested” structure to a flat structure. For example, instead of the previous structure of:
'1': short: Keine Armut title: Armut in allen ihren Formen und überall beenden
The new flattened structure is:
1-short: Keine Armut 1-title: Armut in allen ihren Formen und überall beenden
0.7.0
Translations
- Add translations for Twitter and Facebook (#99)
- Translations for enabling/disabling high contrast (#100, #102)
- Translations for download chart image button (#103)
0.6.0
Breaking changes
- The keys for global_indicators and global_targets have changed from dot-delimited (eg, 1.1) to dash-delimited (eg, 1-1).
NOTE If you are using this liibrary with Open SDG, keep in mind that this version requires open-sdg@0.6.3 or higher, and jekyll-open-sdg-plugins@0.0.12 or higher.
Translations
- Missing Russian targets added (#91)
- English contrast-related phrases added (#85)
- English global titles corrected from UN sources (#84)
- Goal icons reduced in size (#83)
- Kazakh language added (#79, #81)
- Russian updates (#80, #81)
0.5.0
Translations
- “Not applicable”
- “Status by goal”
0.4.0
Breaking changes
- Include token for country name in translations of frontpage.header (#56)
Functionality
- Move this changelog to the site (#52)
- Add goal images to this project for all languages (#58)
Translations
- Fix placement of tokens in frontpage.instructions (#34, #53)
- Add translations of “target” and “targets” (#35, #54)
- Add Armenian translations (#37, #38, #39, #42)
- Fix error in English version of 5.3.1 (#41)
- Sentence casing for some short goal titles in English (#46, #51)
- Add/fix German translations (#47, #59, #61, #65)
0.3.2
Functionality
- Switch to using the master branch, for simplicity (#28)
- Trigger builds on tagging (#29)
Translations
- Arabic fixes. (#24)
- Spanish fixes. (#25, #26, #27)
0.3.0
Breaking changes
- Change Chinese code from “zh” to “zh-Hans” (d217b4b6)
Functionality
- Omit certain keys from translation CSV exports. (#13)
- Search page for looking for contextual information (#16)
- Revamp the repository to use Jekyll for the www pages. (#19)
- Allow imports when folder does not exist (7e0bcc9a)
- Bug fix: import script preserves existing data (3968aa20)
Translations
- Added context about some translations (#17)
- Added Arabic translations (#20)
- Added Russian translations (#21)
- Change Chinese code from “zh” to “zh-Hans” (d217b4b6)
- Added Simplified Chinese translations (16b18d4d)
0.2.0
Translations
- Ran a script to import official Spanish, French, and Chinese translations from UN sources. This changed some existing Spanish and French translations (slightly) and added new Chinese translations. (#6)
Functionality
- Export/import functionality so translators can work with CSV files (#4 and #5)
- Automatically export CSV translation files during build process (#8)
- Script for importing metadata from UN sources (#6)
0.1.0
This is the initial release, starting with translations for Spanish and French. The indicator and goal titles were pulled in from the GSA/sdg-indicators repository. All others through Google Translate.